Bilosnićeve pjesme prevedene u Albaniji, Rumunjskoj i Španjolskoj Bilosnićeve pjesme prevedene u Albaniji, Rumunjskoj i Španjolskoj
Književnik Tomislav Marijan Bilosnić početkom ove godine zaredao je nizanjem inozemnih uspjeha. Poslije objavljivanja zbirke pjesama na albanskom jeziku, koja je u Elbasanu, u... Bilosnićeve pjesme prevedene u Albaniji, Rumunjskoj i Španjolskoj

Književnik Tomislav Marijan Bilosnić početkom ove godine zaredao je nizanjem inozemnih uspjeha. Poslije objavljivanja zbirke pjesama na albanskom jeziku, koja je u Elbasanu, u Albaniji, objelodanjena na samu Novu godinu, iz Rumunjske je stigao međunarodni časopis Orizont Literar Contemporan, koji u broju 6(68), za studeni i prosinac 2018., koji na svojim stranicama donosi Bilosnićeve pjesme na hrvatskom, rumunjskom i španjolskom jeziku. Na ovaj način ovaj je časopis najavio vrlo skori izlazak Bilosnićeve zbirke pjesama „Odisej“ u Rumunjskoj. Pjesme na španjolski prevela je dr. sc. Željka Lovrenčić, a na rumunjski jezik Daniel Dragomirescu, koji je i urednik biblioteke koja poslije zbirki „Tigar“ i „Afrika“ objelodanjuje i treći Bilosnićev naslov.
U španjolskim novinama El Norte de Castilla, od 5. siječnja 2019. Godine, iz pera peruansko-španjolskog pjesnika akademika Alfreda Pérez Alencarta, na dva stupca objavljen je tekst „Un tigre se pasea por Salamanca“ (Tigar šeće Salamankom), koji govori o Bilosnićevom novom pjesničkome ciklusu prevedenom na španjolski i objavljenom u tamošnjim medijima. Riječ je o pjesmama posvećenim gradu Salamanci koja je postala „Tigrova inspiracija“, kako stoji u tekstu u kojemu se vrlo biranim riječima govori o Bilosniću kao pjesniku i posebno svakoj od pjesama inspiriranih ulicama, trgovima i ljudima ovog divnoga grada sa Sveučilištem starim 800 godina. I u antologiji ovog Sveučilišta, kojega su polazili Sv. Ivan od Križa i Cervantes, objavljene su Bilosnićeve pjesme. Hrvatski je autor počašćen i činjenicom da su mu se pjesme uz španjolski prijevod tiskane i na hrvatskom jeziku, što je do sada prvi slučaj. Akademik Alencart će posebno istaknuti kako je Bilosnićeve pjesme prevela ovdje poznata i cijenjena hispanistica Željka Lovrenčić, koju će nazvati „zastupnicom hrvatskih književnika na Servantesovu jeziku“.
Već u uvodu svoga teksta Alfredo Pérez Alencart ističe kako je Samalanca „koja se zna usaditi u srca onih koji je posjećuju“ imala čast i privilegiju ugostiti Tomislava Marijana Bilosnića „pjesnika neupitne vrijednosti i kvalitete diljem svijeta“. U tekstu ovog peruansko-španjolskog pjesnika bit će spomenut i posjet hrvatskog pjesnika prekrasnoj taverni The Molly’s Cross, gdje su hrvatskoga pjesnika i prevoditeljicu Lovrenčić s radošću primili i gostili gosti taverne, kao i sam vlasnik. Tekst o Blosniću u španjolskim novinama ilustriran je njegovom fotografijom koju je načinio poznati španjolski fotograf i pjesnik José Amador Martín, na čijem portalu Željka Lovrenčić objavljuje mnoge hrvatske pjesnike, neđu kojima je i Bilosnić vrlo česti pjesnički gost.

Trenutno nema komentara na ovaj članak

Registriraj se i komentiraj!

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena.

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.